近期,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影《哪吒2》在海外市場(chǎng)的上映情況引起了廣泛關(guān)注。據(jù)多方報(bào)道,該片在海外放映時(shí),選擇了保留中文原聲配音,并輔以中文字幕,這一舉措讓不少海外觀眾感到新奇。
有關(guān)《哪吒2》海外版的配音與字幕問題,網(wǎng)絡(luò)上曾流傳著一則趣聞。有消息稱,影片中的經(jīng)典臺(tái)詞“急急如律令”被翻譯成了英文“quickly quickly biu biu biu”,這一略顯俏皮的翻譯方式迅速在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)酵,引發(fā)了熱議。然而,經(jīng)過深入調(diào)查,這一消息被證實(shí)為一場(chǎng)誤會(huì)。華人影業(yè),作為該片的海外發(fā)行商,明確否認(rèn)了這一翻譯的存在,表示相關(guān)消息并不屬實(shí)。
為了更準(zhǔn)確地了解《哪吒》系列電影在海外市場(chǎng)的翻譯情況,有媒體回顧了《哪吒1》海外版的翻譯細(xì)節(jié)。在這部前作的海外版中,“急急如律令”被翻譯為“Be quick to obey my command”,這一翻譯既保留了原句的意思,又符合英文的表達(dá)習(xí)慣,贏得了不少海外觀眾的認(rèn)可。
對(duì)于《哪吒2》海外版的中文配音與中文字幕策略,業(yè)內(nèi)人士表示,這既是對(duì)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影文化自信的體現(xiàn),也是對(duì)海外市場(chǎng)的一次大膽嘗試。通過保留中文原聲,影片能夠更好地傳遞中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,同時(shí)也為海外觀眾提供了一種全新的觀影體驗(yàn)。
隨著中國(guó)電影市場(chǎng)的日益繁榮,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)影片開始走向海外市場(chǎng)。在這個(gè)過程中,如何平衡文化差異與觀眾接受度,成為了擺在制片方面前的一道難題。《哪吒2》的海外上映策略,無(wú)疑為這一問題的解決提供了一種有益的參考。